导语:最近杭州动物园的马来熊可谓是火遍全球啦!国内外各大媒体都在讨论:这个熊熊到底是不是工作人员假扮的呢?看完熊熊以后,可能还真的会让人觉得,有点离谱但合理。来看看德国媒体怎么说的吧!
人类皮套学说
(相关资料图)
“中国人又在造假了!这回他们直接穿上皮套假扮熊熊!”
近日,一段杭州动物园的熊熊视频在国内外社交媒体疯传,引起了一波全球讨论热潮。赞同“人类皮套学说”的网友们还有理有据:瞧熊屁股上的褶皱,一看就是皮套!不仅有大长腿,而且ta还会和游客招手诶!
图源:merkur.de
Eine Bärin auf zwei Beinen, die winkt und Essen auffängt: Für Zoobesucher im Osten Chinas ein Grund zur Skepsis. Doch der Tierpark hat mehr als eine Erklärung parat.
一只熊能两条腿站立,会打招呼,还会接住食物:对于中国东部的动物园游客们来说,这给了质疑的理由了。然而动物园准备了不止一种的解释。
Ein Zoo nahe Shanghai hat am Wochenende eine seiner Bärinnen vor Besuchern verteidigen müssen. Das Tier war durch scheinbar ungewöhnliches Verhalten aufgefallen, das vor Ort und in den sozialen Medien für Aufsehen sorgte.
周末,一家上海附近的动物园不得不对一只雌熊采取保护措施,以免它被游客攻击。这只动物是因为它看似不寻常的举动而引起了注意,在当地和社交媒体上引起了轰动。
Fell und Farbe schienen echt, doch die Zoobesucher im chinesischen Hangzhou waren misstrauisch geworden: Ist das wirklich ein Bär, der dort im Tierpark auf zwei Beinen im Gehege steht? Ihre Vermutung: Das Tier könnte in Wahrheit ein Mitarbeiter in einem Bärenkostüm sein.
毛和颜色看起来都像是真的,然而中国杭州的动物园游客还是怀疑:在动物园里用两只腿站立的那货真的是熊吗?他们的推测是:这个动物实际上可能是穿着熊熊演出服的员工。
谣言传播的如此之快,以至于动物园管理部门必须采取措施,至于方式么,也得“人里人气”!
图源:微信公众号 杭州动物园 少儿公园
In dem Eintrag, der aus der Perspektive der Bärin geschrieben wurde, heißt es: "So mancher mag denken, ich stehe aufrecht wie ein Mensch. Doch das zeigt, dass ihr mich nicht gut kennt". Als Grund für die mögliche Verwirrung nannte der Zoo das besondere Aussehen und das spezifische Verhalten der Bärenart aus Südostasien.
这篇文章是以熊的视角写的:“有人觉得我站起来的样子人里人气,看来你们是太不了解我了。”动物园称,引起这种误会的可能的原因是,这种来自东南亚的熊有着特殊的外貌和特殊的行为。
In einem Interview mit einem Sender aus Beijing betonte ein Tierpfleger, dass die Kostümtheorie bereits an der aktuellen Hitzewelle scheitere: "Bei Sommerhitze von 40 Grad Celsius würde ein Mensch in einem Kostüm aus Fell und Leder innerhalb weniger Minuten ohnmächtig". Außerdem hätten staatliche Zoos es in der Regel nicht nötig, auf Tierattrappen zurückzugreifen.
一位动物饲养员在接受北京一家媒体的采访中强调说,在目前的热浪情况下,穿毛绒服装的理论已经失败了:“在夏季40度高温下,人套着皮毛几分钟就会晕倒的。”另外,国营动物园一般来说也不需要使用人假扮动物。
安吉拉吸引了大批游客
虽然是误会一场,不过动物园出了个“网红”,自然生意也好了许多!(建议给安吉拉加薪升职!
Seitdem das Video von Bärin "Angela" auf zwei Beinen viral gegangen ist, soll die Besucherzahl des Zoos um rund ein Drittel gestiegen sein, berichtet die örtliche Zeitung Zhejiang Daily. Viele Gäste kommen demnach vor allem, um die nun berühmte Bärin zu sehen. Am Montag organisierte der Zoo sogar einen Pressebesuch im Bärengehege.
据当地《浙江日报》报道,自安吉拉用两条腿走路的视频被疯狂传播之后,动物园的游客量增加了约三分之一。许多游客来主要是为了看这只出名的熊。周一,动物园甚至组织了一场媒体参观。
Der Zoo will weitere Beweise liefern: Ein Zoomitarbeiter sagte, dass Besuche für Reporter vereinbart würden, um die Bären zu sehen. Nach Angaben des Zoos sind Sonnenbären so groß wie große Hunde und erreichen auf ihren Hinterbeinen höchstens 1,3 Meter, verglichen mit bis zu 2,8 Metern bei Grizzlybären und anderen Arten. „Wenn es um Bären geht, fällt mir als Erstes eine riesige Figur und erstaunliche Kraft ein … aber nicht alle Bären sind Giganten und die personifizierte Gefahr. Wir malaysischen Bären sind zierlich, der kleinste Bär der Welt.“
动物园想要提供进一步的证据:一名动物园员工表示,将会安排记者参观这些熊。据动物园介绍,马来熊的体型与大型犬相当,后腿最长可达1.3米,相比较而言,棕熊或者其他种的熊可达2.8米。“说到熊,人们首先想到的是庞大的身躯和惊人的力量......但并不是所有熊都是巨人和危险的化身。我们马来熊身材矮小,是世界上最小的熊。”
视频截图来源:glomex
生物学家也来辟谣:
熊肯定是真的
Tatsächlich dürfte es sich bei der aufrechten Bärendame nicht um eine Fälschung handeln. So stellt der auf Malaienbären spezialisierte Biologe Wong Siew Te im Gespräch mit der "Washington Post" klar: Die Bärin im Zoo von Hangzhou sei "absolut echt". Das Gerücht über einen kostümierten Menschen zeige, wie wenig die Menschen über diese Bärenart wüssten. Sich auf den Hinterbeinen einen Überblick zu verschaffen, sei ein absolut normales Verhalten.
事实上,这只站立的熊不会是假的。一名专门研究马来熊的生物学家Wong Siew Te对《华盛顿邮报》表示:杭州动物园的这只熊“绝对是真的”。这个人装扮熊的传言也表示了,人们对这一熊种的了解是多么微少。用后腿直立行走绝对是正常的行为。
Denn: Malaienbären sind vergleichsweise klein. Ausgewachsene Exemplare erreichen nur eine Körperlänge von bis zu etwa 1,50 Meter – und sind damit nur wenige Zentimeter kleiner als der Durchschnitt der chinesischen Bevölkerung. Auch das womöglich ein Grund für die Verwirrung. Wong Siew Te ergänzt: "Bären in Gefangenschaft sind auch daran gewöhnt, mit Menschen zu interagieren, da sie hoffen, von ihnen gefüttert zu werden."
因为:马来熊相比较而言是小的。成年熊的标本体长也只能达到1.5米,也就比中国人的平均身高少了些许厘米。这也是可能造成混淆的一个原因。Wong Siew Te补充道:“人工饲养的熊也习惯了和人类互动,因为它们希望得到人类喂养”。
Eine Studie wies der Art vor einigen Jahren außerdem eine besonders ausdrucksstarke Mimik nach, die sonst nur beim Menschen, anderen Primaten und Hunden ähnlich ausgeprägt ist.
几年前的一项研究还表明,马来熊的面部表情尤其丰富,这也只是在人类、其他灵长类和狗狗的脸上才会鲜明地表现出来的。
熊熊我啊,舌头灵活着呢!你们人类能吗?
咱就是说,怪不得要偷袈裟,原来它是真的能穿啊!
虽然但是,咱以前是有过“前科”的,只能说,中国人民是有点鬼才基因在身上的……
Vor wenigen Jahren hatte ein privater chinesischer Zoo einen Mitarbeiter als Gorilla auftreten lassen und dies erst im Nachhinein als Scherz deklariert. 2013 machte ein anderer Zoo aus China weltweit Schlagzeilen, als dieser kurzzeitig eine langhaarige Tibetdogge als Löwenersatz ausgegeben hatte.
几年前,中国一家私人动物园让一名员工假扮大猩猩,之后才声明说这是个玩笑。2013年,中国的另一家动物园还将一只长毛藏獒假扮成了狮子,这也成为了全世界的头条。
词汇学习
auffangen vt. 接住,接着
die Skepsis 怀疑
parat adj. 准备好了的
scheitern vi. 落空,失败
ohnmächtig adj. 晕厥的,昏倒的
die Schlagzeile, -n 头条,大字标题
编译:@Lisa
声明:本双语文章系沪江德语原创内容,素材来源t-online, merkur.de,未经允许不得转载。如有不妥之处,欢迎指正。
关注微信公众号@沪江德语,回复关键词:【经典】免费获得25部经典德国电影资源!
标签: